miércoles, 8 de julio de 2009

VOLUNTEER TRAINING PROGRAM – KA! CODE OF CONDUCT

PROGRAMA DE ENTRENAMIENTO – CÓDIGO DE CONDUCTA KIDS ALIVE!
How about a Kid who disturbs others during the class, for first time? ¿What action would you take according to our “KA! Code of Conduct”?
¿Qué sucede si un niño perturba a los demás en clase, por primera vez? ¿Qué acciones tomarían conforme a nuestro Código de Conducta en KA!?

Questions such as the above were being answered and the corresponding follow-up action demonstrated during our volunteer training program about “KA! Code of Conduct”. Our professional and youth volunteers invested 2 Saturdays in the training program to further enhance the quality of their teaching in our kids club. Preguntas como las de arriba con las correspondientes acciones a tomar fueron respondidas y demostradas durante nuestro programa de entrenamiento sobre nuestro “Código de Conducta KA!”. Nuestros profesionales y jóvenes voluntarios invirtieron 2 sábados en nuestro programa de entrenamiento para elevar la calidad de su servicio de enseñanza en nuestro club de niños. “Remember, a good teacher must be one who is able to create a positive atmosphere for kids’ learning and one who is a good model of values and authority.”, Our Project Specialist and experienced teacher Mr. Oscar Collantes shared this, to encourage the volunteers to follow our CLEAR and STRICT Code of Conduct.
“Recuerden, un buen profesor es alguien capaz de crear una buena atmósfera para el aprendizaje de los niños siendo un buen modelo de valores y de autoridad.”, esto fué lo que compartió nuestro Especialista de Proyectos y Profesor experimentado Oscar Collantes, para animar a los voluntarios a seguir nuestro CLARO y ESTRICTO Código de Conducta.

Our Code of Conduct, which includes all possible misbehaviors from the lightest to the most serious ones, was presented in a Flow Chart to help our volunteers identify and apply the most correct and fair action of discipline.
Nuestro Código de Conducta, el cual incluye todas las posibles mala-conductas desde las más ligeras hasta las más serias, fue presentado en un Diagrama de Flujo para ayudar a nuestros voluntarios en identificar y aplicar la acción de disciplina más correcta y justa.

Based on the Flow Chart, the volunteers had an interactive time where they simulated different scenarios of misbehaviours and disciplinary actions through role play. It was fun yet helpful for all the volunteer teachers to personalize and set the same standard of discipline in their respective classes.
Basados en este Diagrama de Flujo, los voluntarios tuvieron un tiempo interactivo donde simularon diferentes escenarios de mala-conductas con acciones disciplinarias a través del teatro. Fue muy divertido pero también muy útil para que nuestros profesores voluntarios puedan personalizar y seguir el mismo estándar de disciplina en sus respectivas clases.

miércoles, 3 de junio de 2009

MOTHER’S DAY IN HUAYCAN

DIA DE LAS MADRES EN HUAYCAN

" I love you mother, deep down in my heart.. Deep down in my heart.." It was such a sweet time to see the kids singing English songs to their mothers!
“te amo mamá, desde lo más profundo de mi corazón……desde lo más profundo de mi corazón.....” fue un momento muy dulce el ver que los niños le canten canciones en Inglés a sus madres!


On the 16th of May, we went down to PRONOEI “Gotitas del Saber” – Q Zone in Huaycan to celebrate Mother's day with all the mothers there. There were a total of 30 mothers. Every mother received a packet of groceries, which contained rice and sugar. We also had a lucky draw to give out our grand prizes to some of the "lucky" mothers on that day. Thanks to all the people who donated groceries, and all the youths from Youth ALIVE! to bring cheers through the wonderful games and singing.
El 16 de Mayo, fuimos hasta el PRONOEI “Gotitas del Saber” – Zona Q de Huaycan para celebrar el “Día de la Madre” con las mamás de esta escuelita. Hubieron un total de 30 madres. Cada madre recibió una canasta de víveres, las cuales contenían arroz y azúcar. Tambien realizamos una rifa para entregar premios especiales a las madres afortunadas en ese día. Mil Gracias a todas las personas que donaron víveres, y a todos los jóvenes de Youth ALIVE! que pusieron la alegría llevando maravillosos juegos y canciones.

miércoles, 13 de mayo de 2009

KA! Mother's Day

On the 9th of May, Hope Place was filled with love and excitement! Not only were the kids were excited busy preparing presentations for their mothers, our volunteers also put up a skit to bless the mothers as well. As for the volunteers, it was our maiden presentation together! El 9 de Mayo, nuestro Hope Place ( Asi llamamos a nuestro lugar de recepción ) estuvo lleno de amor y mucho entusiasmo!. Los niños no sólamente estuvieron muy entusiasmados y ocupados en sus presentaciones para sus madres, nuestros voluntarios también pusieron en escena un sketch para bendecirlas en su día. Ellos se juntaron por primera vez para realizar una singular presentación!

Many mothers were touched by the presentations and the kids’ testimonies. Many mothers had tears of joy when they saw their own photos being shown in the video. Muchas madres estuvieron muy emocionadas por las presentaciones y testimonios de sus hijos. Ellas lloraron de alegría cuando vieron sus propias fotos mostradas en un video.

Here are some of the memorable pictures taken during mother’s day. Aquí les presentamos algunas de las fotos memorables tomadas durante el día de la Madre.

Here is the video prepared by the kids for their mothers. Y ahora el video preparado por los niños para sus madres

jueves, 7 de mayo de 2009

MOTHERS FROM AISOS-ZARATE

MADRES DE AISOS - ZARATE
In March, our “Chat & Discovery Time” was supported by three mothers from “Fe y Alegría”. In April, we had another three mothers who were helping us, they are Maximina, Lourdes and Vilma from SOS-Zarate.
En marzo, nuestro “Chat & Discovery Time” fue asistido por tres madres de “Fe y Alegría”. En abril, tuvimos la participación de otras tres madres quienes estuvieron ayudándonos. Ellas son Maximina, Lourdes y Vilma de SOS – Zárate.


Let's see who is faster? ... The mother is helping the kids to unscramble the puzzle that contains a message about values.
Veamos ¿quién es más rápido?.....La madre ayudando a los niños en armar un rompecabezas que contiene un mensaje sobre valores.
The mothers are making the acrostic about the value of responsibility with the kids together.
Las madres haciendo un acróstico sobre el valor de la responsabilidad junto con sus niños.

KIDS ALIVE! PHOTOS EXHIBITION

MUESTRA DE FOTOS KIDS ALIVE!
Kids ALIVE! of Generation ACTS Club international was selected and invited together with other non-governmental organisations (NGOs) to participate in a photo exhibition that was organized by APCI (Asociación Peruana de Cooperación Internacional) to celebrate APCI 's VII anniversary. Some of our KA! photos were selected to be showcased in the art gallery of Petroperú in San Isidro from the 16th of April to the 21st of April .



Kids ALIVE! de Generation ACTS Club international fue seleccionado e invitado junto con otras organizaciones no-gubernamentales (ONGs) para participar en una muestra de fotos que fue organizada por la APCI (Asociación Peruana de Cooperación Internacional) con motivo de celebrar su VII aniversario. Algunas de nuestras fotos sobre nuestras actividades en Kids ALIVE! fueron seleccionadas para ser exhibidas en la galería de arte de Petroperú en San Isidro del 16 de Abril al 21 de Abril.



miércoles, 29 de abril de 2009

miércoles, 8 de abril de 2009

MEDICAL TALK - “PEDICULOSIS”

CHARLA MÉDICA - “PEDICULOSIS”
“!We must not share our combs with someone infected!”
“!We should wash our hair at least 2 times when we shower!"
“¡No debemos compartir nuestros peines con alguien infectado!”
“!Deberíamos lavarnos el cabello como mínimo 2 veces cuando nos duchamos!”
On the 28th of March, our kids received a medical talk about “pediculosis” that was conducted by our volunteer ,Claudia Patricia Bertoli, a nurse.
El 28 de marzo, nuestros niños recibieron una charla médica sobre “la pediculosis” que fue conducido por nuestra voluntaria, Claudia Patricia Bertoli, una enfermera.
Claudia explained in details to our kids about the different ways that they could be infested, the various treatments and head lice prevention methods.
Claudia explicó en detalles a nuestros niños sobre los diferentes modos en que ellos podrían ser infestados, los diferentes tratamientos y los métodos de prevención contra los piojos en la cabeza.
This is the first topic in our “HYGIENE IS HEALTH” series with the kids in our first cycle in Kids ALIVE!. Through this series of talks on hygiene to the kids, we hope to cultivate good hygiene practices in the kids so that they will know how to take care of their personal hygiene as well.
Este es el primer tópico de nuestra serie “HIGIENE ES SALUD” para los niños en nuestro primer ciclo en Kids ALIVE!. A través de esta serie de charlas sobre la higiene, nosotros esperamos cultivar prácticas de una buena higiene en los niños para que ellos sepan tambien cómo cuidar su higiene personal.